/ Solutions / Modules / Traduction – Gestion

Gestion des traductions

Contrôle centralisé du processus de traduction et de correction

La gestion de la traduction permet d'identifier systématiquement les textes nouveaux ou modifiés à traduire. La traduction peut ensuite être confiée à une agence utilisant un système de mémoire de traduction tel que Trados. Il est également possible de réaliser une pré-traduction à l'aide de services d'IA comme DeepL ou Microsoft Translator, puis de la vérifier au sein de la filiale nationale à l'aide de l'interface web. Cette méthode permet de réduire considérablement les coûts de traduction et d'accélérer la mise sur le marché dans les différents pays.

Avantages de la gestion de la traduction

  • Gestion, gestion des versions et validation des textes et de leurs traductions.
  • Soutien de toutes les langues dans le monde entier.
  • Création et gestion de commandes de traduction et de correction pour les agences et les collaborateurs dans les pays.
  • Détermination précise des besoins en traduction en fonction du statut du texte et de la traduction.
  • Interface COTI2 avec les systèmes de mémoire de traduction des agences.
  • Interface directe avec la prétraduction par des services d'intelligence artificielle tels que DeepL ou Microsoft Translator.

Aperçu des fonctions

Besoins de traduction

Les textes longs et les fragments de texte récurrents peuvent être utilisés plusieurs fois et ne doivent donc être créés et traduits qu'une seule fois. Cela permet d'assurer une langue uniforme, d'éviter la duplication du travail et de réduire considérablement les coûts de traduction. Les textes à traduire peuvent être limités à des publications ou à des sorties. Le besoin en traduction est déterminé précisément avant l'exportation. Seuls les textes sans traduction et les textes marqués pour révision sont exportés. Tous les textes et fichiers médias spécifiques à une langue ou à un pays peuvent être versionnés. Un workflow éprouvé est utilisé pour déterminer les besoins de traduction en fonction du statut du texte. Grâce à crossbase, il est simple de gérer des langues spécifiques à un pays avec de petites variations par rapport à une langue principale. Il n'est pas nécessaire de saisir toutes les variantes de langue et de pays, mais seulement les différences spécifiques. Ce concept permet d'éviter jusqu'à 98% du volume de traduction.

TMS, Excel, DeepL & Co.

Des interfaces standard permettent de connecter des TAO (traduction assistée par ordinateur, systèmes de mémoire de traduction) et des aides à la traduction automatique. L'exportation des tâches de traduction est possible au format XML/XLIFF ou Excel. La traduction peut donc être effectuée dans des systèmes tels que across, RWS Trados ou directement dans Excel. Dans le cas de publications print, les documents PDF correspondants peuvent également être exportés et liés comme aide visuelle à la traduction. Grâce à la connexion de services tels que DeepL ou Google Translate, qui utilisent l'intelligence artificielle pour la traduction, les textes peuvent être prétraduits rapidement et facilement, puis rédigés confortablement avec le client web.

Je me réjouis d'un entretien
de consultation personnel avec vous.

Appelez maintenant
+33 3 39 25 04 03 ou

envoyez un message

 

Jean-René Thies

Gérant et chef de projet

Contact

Afin d'éviter toute utilisation abusive du formulaire, nous utilisons le « Friendly Captcha ».
Nous vous remercions pour votre message ! Nous avons bien reçu votre demande et nous allons la traiter au plus vite. Notre équipe vous contactera sous peu. Votre équipe crossbase
Quelque chose a dû mal se passer – veuillez réessayer plus tard. Votre équipe crossbase